手机浏览器扫描二维码访问
论重译
banner"
>
史贲
穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊、罗马,下至现代的文学名作。
我以为这是很切实的忠告。
但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说“是一种滑头办法”
,虽然还附有一些可恕的条件。
这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。
重译确是比直接译容易。
首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。
译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。
在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。
其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。
但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。
懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希、罗,下至现代的文学名作的译本了。
中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。
这是何等可怜的眼界。
自然,中国未必没有精通丹麦、诺威、西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。
连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。
所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。
最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。
深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。
不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。
待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以“直接翻译”
当作护身的挡牌。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
关于天降双宝总裁爹地宠上天因被亲生母亲算计,她失身给一个陌生人。四年后,一对龙凤胎闪亮登场。陆余情忙着赚奶粉钱,每天忙得不可开交。厉少忙着追陆余情,花样百出,十八般武艺都用上。外界哗然,不是说厉少不近女色,清心寡欲,冷情无趣吗?...
...
五年前,被陷害入狱!五年后,他荣耀归来,天下权势,尽握手中!我所失去的,终会千百倍的拿回来!...
这是一个从微末中崛起,屠神灭仙的不死少年传奇。精彩收藏18W18V...
星辰大陆,魔法为源,诸神掌控世界,诸神制定规则,诸神既是一切。一名饥寒交迫,有着地球灵魂的小乞丐,势必要成为一名魔法师。诸神的规则不可逆转,但小乞丐却不愿成为奉献灵魂的信徒。规则的破碎,将改变他的命运,最终他将要弑神!当诸神的谎言被勘破,这个世界将会如何?是毁灭!又或者重生!精彩收藏18W18V...
权志龙从来没想过,入伍后还能交到女朋友。两人保持不咸不淡的距离,直至爸爸出了车祸。部队战友你还不给你女朋友打电话?后来他才知道,龙颜夕是一个多么厉害的外科医生。退伍后,他纠结两个人的关系时,她却突然提出分手。后来他又知道,龙颜夕拥有自己的医疗团队,并且还是一名战地医生,分手只是因为她未必能够活着回来,这般有情有义的女朋友还真没遇见过。龙颜夕摆手我不是,你误会了,我没有那么伟大的情操。权志龙最心塞的是,他在这头开演唱会,而他的亲亲女友却在德云社听相声。更☆多☆章☆节18W18...